Der Orchideengarten translated

derorchideengarten.jpg

Via the latest mailing from Side Real Press, news that the world’s first magazine devoted to fantastic art and literature, Der Orchideengarten (1919–1921), is being translated into English. This isn’t the first time the magazine’s contents have been translated—Zagava printed a facsimile edition of the first issue in 2017 that included translated inserts by Helen Grant—but the latest efforts by Joe E. Bandel are going beyond the first issue with the intention of translating the entire run. Each issue will be available for purchase at Lulu.

It’s been a pleasure watching Der Orchideengarten creep out of the shadows over the past few years. When Will at A Journey Round My Skull posted interior illustrations from back issues of the magazine in 2009 the title was barely mentioned outside German genre histories or the tantalising feature in Franz Rottensteiner’s The Fantasy Book (1978). Since then, the entire run of the magazine has been made available for free by the University of Heidelberg’s invaluable scanning programme, after which we had the Zagava facsimile. If the new translations are successful then the next stage may be the publication of an introductory collection that gathers the best work from the magazine.

Previously on { feuilleton }
• An unseasonable bloom
• Covers for Der Orchideengarten
• Der Orchideengarten illustrated
• Der Orchideengarten

Demons by rail-light: Stefan Grabinski’s weird fiction

grabinski.jpg

Thanks to the demons of distraction it’s taken me a long time to find my way to these books by Polish author Stefan Grabinski (1887–1936) but I’m very pleased to have done so at last. Grabinski was one of several writers first drawn to my attention by Franz Rottensteiner’s The Fantasy Book: The Ghostly, the Gothic, the Magical, the Unreal (1978), a lavishly illustrated popular study that charted the history of fantasy and horror fiction. The book is inevitably dominated by Anglophone authors but Rottensteiner was looking at the genres from a global perspective, to an extent that some of the writers in the sections devoted to Continental Europe were either difficult to find or, as with Grabinski, hadn’t yet been translated into English. Robert Hadji’s Grabinski entry in the Penguin Encyclopedia of Horror and the Supernatural (1986) further stoked my curiosity. Neither Rottensteiner nor Hadji mention how they came to read these obscure tales but I’d guess it was in the two collections published in Germany under the Bibliothek des Hauses Usher imprint, Das Abstellgleis (1971) and Dunst und andere unheimliche Geschichten (1974); several covers from the imprint appear in Rottensteiner’s book. Wherever it was that they read the stories, both writers praised Grabinski as an overlooked master of weird fiction. Rottensteiner notes that he was a contemporary of HP Lovecraft, and with a similar biography—briefly married and suffering artistic neglect during his lifetime—but neither Rottensteiner nor Hadji use the common shorthand descriptions of Grabinski as “the Polish Poe” or “the Polish Lovecraft”. These labels are intriguing but misapplied.

grabinski2.jpg

Bearing in mind that these stories are translated works, one of the surprises of finally reading them is how fresh they seem compared to so many British ghost stories from the same period. Grabinski was writing during the birth of Modernism but the stories of his Anglophone contemporaries can often read like the products of an earlier epoch. His economical prose lacks the ornamentation of Poe and Lovecraft, just as it lacks Poe’s morbid Romanticism and has nothing of Lovecraft’s cosmic scale. But there are recurrent themes, particularly that of possession, whether by the spirits of the dead, by inhuman elementals, or by idée fixe. The latter provides the subject of The Glance, a story that also demonstrates Grabinski’s knack of finding horror in the most mundane situations: a man whose wife died prematurely is troubled by the sight of an open door, the same door through which she walked out of his life, and subsequently, out of her own. The man’s obsession with the door grows into a fear of closed doors and the implicit tragedies they may conceal, an obsession that soon extends itself to anything that hides too much of the world: curtains, rugs, the sharp corners of city streets… Edgar Allan Poe was fond of cataloguing madness in this manner but Grabinski’s stories go beyond glib formulations of insanity. “Metaphysical” is a word often used in discussion of the Grabinski oeuvre; the fixations of his protagonists reveal truths about the world to which others are blind.

grabinski3.jpg

Continue reading “Demons by rail-light: Stefan Grabinski’s weird fiction”

Weekend links 499

konoike.jpg

Wild Things – Hachilympic, a poster by Tomoko Konoike for the Tokyo 2020 Olympics.

• Hidden Jewels in ‘The Garden of Orchids’: Steve Toase on Der Orchideengarten (1919–1921), the German magazine of fantastic art and literature. Since the article doesn’t mention it, I’ll note again that the first Anglophone appraisal of the magazine (and also the place where it was drawn to the attention of myself and 50 Watts) was in Franz Rottensteiner’s The Fantasy Book (Thames & Hudson/Collier, 1978).

• “In its furtive, sotto-voce way, Gorey’s work is in conversation with gay history, gay literary influences, and, now and then, the gay-straight tensions of his time.” Mark Dery on the attempts by Edward Gorey’s readers and critics to ignore the obvious signs of a personal sexuality in his work.

• The Apotheosis of the Grotesque: illustrator Sidney Sime interviewed by Arthur H. Lawrence in The Idler, January 1898.

Goff would experiment with form, material, structure and ornament to almost absurd degrees. Materials he used in his buildings included aviation parts, goose feathers, oil rig equipment, orange artificial turf (on the roof), lumps of coal, and any kind of glass he could get his hands on. His 1948 Ledbetter House, also in Oklahoma, features a recurring motif of vertical lines of diamond-shaped glass studs set into doors and columns. In fact they are dime-store glass ashtrays.

Steve Rose on the restoration of “outsider architect” Bruce Goff

• At the BFI: Adam Scovell on where to begin with Delphine Seyrig; Kat Ellinger on giving Fellini’s later films their due; and Matthew Thrift on 10 great Acid Westerns.

• RIP Ivan Passer and Neil Peart. A reminder that John Patterson described Passer’s Cutter’s Way as a cinematic masterpiece. So it is.

Geeta Dayal on musician/composer Arthur Russell and yet another posthumous release.

Haunted And Known, a new recording by Six Organs Of Admittance.

• At Dennis Cooper’s: Hidden.

2112 (1976) by Rush | Xanadu (1977) by Rush | La Villa Strangiato (1978) by Rush

Bibliothek des Hauses Usher

rottensteiner.jpg

As promised a couple of weeks ago, this book-cover post is one of several that originates with Franz Rottensteiner’s horizon-expanding The Fantasy Book: The Ghostly, the Gothic, the Magical, the Unreal (1978). Rottensteiner’s study was important for me not only for its introduction to many hitherto unknown writers but also for its wide-ranging collection of illustrations and cover designs. Most of the artwork has since become very familiar but a few examples were by artists or designers I hadn’t encountered elsewhere. Hans Ulrich Osterwalder was one of these, his art for a series of German horror titles appearing inside the book and, in the case of the US edition of The Fantasy Book, on the cover. Searching for Osterwalder’s work a few weeks ago I was delighted to discover that the German covers were part of a series of horror/dark fantasy reprints for the Bibliothek des Hauses Usher imprint from Insel Verlag, for which Osterwalder created many more striking and unusual covers.

Bibliothek des Hauses Usher published 26 novels or story collections from 1969 to 1975. I thought at first that this was a paperback series but all the books were hardbacks with uniform black covers and white spines. The imprint logo is a rather ordinary looking House of Usher cracking down the middle (a nod to Arkham House, perhaps) with a slogan on the back cover borrowed from Ambrose Bierce: “Can such things be?” Each volume was printed on light green paper, at least until the paper stock ran out. The last three volumes were printed on white paper then on green again when further stocks were found.

page.jpg

Osterwalder’s work on this series stands out for being innovative, surreal and free of the cliches that persist on horror titles. Most of the artwork is illustrative of the contents but it manages this without being too overt or obvious which isn’t an easy thing to do. The list of authors is an interesting mix as well (if you overlook the typically lamentable absence of women writers): many of the names are those you’d expect in a series such as this but there are also some such as Jean Ray and Stefan Grabinski who you wouldn’t find in an Anglophone series. Grabinski was a Polish writer of weird fiction who receives a mention in Rottensteiner’s book (and is a favourite of China Miéville) but whose work is still largely unknown to Anglophone readers. Just as obscure to English readers is Thomas Owen who was a Belgian writer (real name Gérald Bertot) and a friend of Jean Ray’s. Tartarus Press published a collection of Owen’s stories in 2012 but I’ve not read it so can’t vouch for their quality.

All 26 covers are shown below in their order of publication. Hans Ulrich Osterwalder still works as an artist and designer, and has a website here. Franz Rottensteiner was interviewed at 50 Watts a few years ago.

usher01.jpg

usher02.jpg

usher03.jpg

Continue reading “Bibliothek des Hauses Usher”

An unseasonable bloom

orchid1.jpg

It’s a strange thing to compare the covers of Der Orchideengarten in Franz Rottensteiner’s The Fantasy Book (1978) with the facsimile of the first issue which has just been published by Zagava. For years the two covers and Rottensteiner’s laudatory description were all I knew of a magazine that nobody else seemed to write about. As with all such enigmas, this made the magazine all the more intriguing. Der Orchideengarten was short-lived, running from 1919 to 1921, and German, which no doubt did little to aid its post-war reputation. Whatever reputation it may have had was quickly eclipsed by Weird Tales and a host of other Anglophone publications some of whose creations still dominate the fantasy landscape today. One of the many services Rottensteiner’s study provided was to treat fantasy as a genre with manifestations all over the world, not only in Britain and America.

orchid2.jpg

The visibility of Der Orchideengarten began to change in 2009 when Will at the now-defunct A Journey Round My Skull, having also had his curiosity piqued by Rottensteiner’s book, acquired a few copies of the magazine. I ran some of the interior illustrations here, the sight of which was genuinely revelatory since these weird and macabre drawings had been buried for 90 years. The situation changed again late last year when the entire run of the magazine was made available at the University of Heidelberg’s remarkable online archive.

What struck me in 2009—and what continues to strike me today—is the difference in tone between the illustrations, covers included, of Der Orchideengarten with its later Anglophone counterparts, especially Weird Tales. The latter presented itself very much in the pulp tradition, and many of the illustrators of the early issues were just as happy working with adventure or detective titles as they were with fantasy or horror. The German artists are less illustrational and much more grotesque, closer at times to Expressionist painting than anything you’d find in an American magazine. I continue to wonder how fantasy as a genre might have developed if it had owed less to Britain’s ghost stories and America’s adventure idioms.

orchid3.jpg

Any speculation is easier now we have this facsimile of the first issue which (as I mentioned in a weekend post) contains a translation into English by Helen Grant of the complete contents of the magazine. This has been cleverly achieved by interleaving narrower pages of translated text with the originals so the integrity of the magazine is maintained. The facsimile is a quality production with superb printing of all the illustrations and graphics. One of the ironies of our connected world is that contemporary magazines continue to be killed off while the easier accessibility of so much culture from the past makes resurrections like this one more likely.

orchid4.jpg

Whether we see more facsimile issues will no doubt depend on the success of this first number which may be ordered here. A few more page samples follow.

Continue reading “An unseasonable bloom”