The Strange World of Willie Seabrook by Marjorie Worthington

worthington.jpg

This is a curious book. Marjorie Worthington (1900–1976) was the second wife of William Seabrook, an obscure figure today, known—if at all—as much for the lurid details of his life as for his books. In the 1920s and 1930s Seabrook was a well-regarded and very popular writer, delivering to the American public reports of his travels in the dangerous and exotic parts of the globe. Worthington was a writer herself, the author of novels, short stories and biographies, in addition to this memoir, her final major work. By the time The Strange World of Willie Seabrook appeared in 1966 Worthington’s subject was largely forgotten, his exploits eclipsed by wilder figures, while the “unexplored” areas of the world whose exotic lure had fuelled much of his writing were no longer so distant or so strange in a world of continental travel. Seabrook wasn’t completely forgotten at this time; I knew his name, if little else, from a paperback of Voodoo Island that my parents owned. This was a retitled reprint of The Magic Island (1929), a best-selling study of Haiti and its voodoo culture which, among other things, popularised the concept of the zombie.

Seabrook’s name is hard to avoid if you’re reading about witchcraft or the occult in the first half of the 20th century. Aleister Crowley knew him and mentions him in his autobiography, while Crowley is discussed in Seabrook’s Witchcraft: Its Power in the World Today (1940). Crowley’s attitude towards Seabrook seems to have soured in later years, possibly because of some perceived slight or betrayal. The two men have a lot in common: both were the same generation (Crowley was born in 1875; Seabrook in 1884), both were addicts (Seabrook’s demon was alcohol), and both were fascinated by the outer limits of human experience. In Seabrook’s case this famously extended to eating human flesh, an experience he recounted in the follow-up to The Magic Island, Jungle Ways (1930). Marjorie Worthington gives a detailed account of this episode which was much more mundane than Seabrook’s printed version. When the African feast failed to materialise Seabrook decided to keep the incident in the book even if it meant staging a cannibal meal in Paris. One of the fascinating things about Worthington’s memoir is the frequent lurches of tone when Seabrook disrupts their generally placid domesticity with a hare-brained inspiration. If this makes him sound like an Jazz Age Hunter S. Thompson he wasn’t quite as mercurial, but the cannibal episode has a trace of the gonzo as the pair race around Paris one evening, looking for a convenient stove where Seabrook can cook the “rare goat meat” a friend has procured from a Paris hospital.

Worthington logs these and similar exploits with dismay, and one of the many curious aspects of her memoir is the unexamined nature of the attraction between herself and “Willie” as she calls him. Their relationship was an unusual one from the outset. Seabrook and Worthington were both married to other partners before they met; Worthington fell in love almost immediately but rather than go through the usual adulterous games the four people simply swapped partners and went on their way, all still married but now living with their opposite numbers. Worthington remained in love with Seabrook even though they were sexually incompatible, Seabrook having an obsession with bondage games whose outlet was provided by compliant women hired for the purpose. Worthington tried to be understanding but Seabrook’s fetishes and recurrent alcoholism strained their relationship, despite their mutual dependence. One of the ironies of the book is that Worthington recounts her abhorrence each time Seabrook retires to the barn for an endurance session with one of his new women but offers little detail as to what took place. This has the effect of stoking the reader’s curiosity which could hardly have been her intention. Seabrook told her he was interested in the mental effects caused by his bondage experiments—we see a photograph of one session on the cover of the new edition from Spurl—but the sexual dimension remains undiscussed.

The Strange World of Willie Seabrook isn’t an account of continual torment, however. Seabrook had many successful years, and the pair were friends with Jean Cocteau, Man Ray, Aldous Huxley, the Astors and others. One of the best parts of the book concerns a journey by plane from Paris to Timbuktu at a time when international air travel was still a difficult and dangerous business. Worthington’s account of a noisy flight across the Sahara in a cramped aircraft that could only fly during the day makes contemporary moans about air travel seem like the whining of spoiled children. Her narrative comes alive when it assumes the character of travel writing, and she writes evocatively about her experience of the Sahara Desert. I’d have preferred more along these lines but for this it may be necessary to turn to Seabrook’s own works of the period, Air Adventure (1933) and The White Monk of Timbuctoo (1934).

The Strange World of Willie Seabrook is published by Spurl Editions on 25th October.

Nights as Day, Days as Night by Michel Leiris

leiris.jpg

“Le rêve est une seconde vie,” says Gérard de Nerval in the epigraph to the dream journal of Michel Leiris, a collection of oneiric texts published as Nuits sans nuit et quelques jours sans jour in 1961, and which appears this week in a new translation—Nights as Day, Days as Night—from Spurl Editions.

If dreams for Nerval were a second life, for the Surrealists they were a life as important as the waking one, their significance distilled in the declared desire of Max Ernst to keep one eye open on the wake world while the other remained closed and fixed upon the interior. Michel Leiris was a friend of André Masson, and was involved with the Surrealists in the early days until a falling out with André Breton saw him expelled from the “official” ranks. The fatuously doctrinaire Breton seemed to fall out with everyone at some point, and Leiris wasn’t alone in being undeterred by any tinpot Stalinism. Nights as Day, Days as Night is a major Surrealist text, a journal covering the years 1923 to 1960 which may be read as a straightforward transcription of one person’s dream life, or as a series of fragmented narratives, anecdotes and fantasies many of which, in their brevity, operate like condensed fictions. Dreams as raw material for fiction have a long history but are seldom presented en masse in an undiluted form. One problem is that a naked description of a dream is unlikely to be interesting to anyone other than the dreamer unless the description is artfully presented. In his lecture on nightmares, Jorge Luis Borges describes his most terrifying dream—an old Norwegian king appearing at the foot of his bed—which he says was terrifying not because of the appearance of a spectral presence but because of the atmosphere in the room, an atmosphere he found impossible to convey to others.

This quality of incommunicability (or a general lack of interest, since “strange dreams” are universal) may be sidestepped if the dreamer is already noteworthy, as with the case of William Burroughs whose My Education: A Book of Dreams is the most obvious equivalent to Leiris’s collection. Burroughs had been mining his dreams for years, however, so the contents of My Education were already very familiar to his readers when the book appeared in 1995. Leiris has the advantage of novelty, and even more than Burroughs he works consciously to make his dreams interesting to a reader. (There’s also some intersection in the Parisian locations; Burroughs included Paris as one of the omnipresent zones in his personal dream landscape.) As with Burroughs, there seem to be occasions when the transcription turns into outright fictioneering. I’ve tried keeping a dream journal myself a few times, and found it difficult to recall anything more than the merest fragments of most dreams. Leiris is selective—many of the entries are separated by several months—but many of his selections run over several pages, and contain detailed descriptions of sequential events. Unless you’re blessed with exceptional recall, some elaboration would seem inevitable given the elusive nature of dreams and their tendency to quickly evaporate in the bleary-eyed morning. From a Surrealist perspective (a non-doctrinaire one, naturally), any subsequent embellishment might be regarded as a literary parallel to the Ernst intention of keeping one eye open while the other remains closed; the dreams become Surrealist texts collaged from Leiris’s dream life and whatever enhancement he applies to the raw transcription. Many of the shorter transcriptions remain faithful to the abrupt disjunctions of the dream state, replete with sudden changes of location, personality and even reversals from subject to object. Literature has the ability to convey these disjunctions much more accurately than other media. Painting, drawing and collage only ever create a single, static image; film has the advantage of movement but, like other visual media, can’t help but make everything seem all too tangible. In film, animation comes the closest to dreams but still lacks the ability to put you inside the consciousness of the dreamer the way that Leiris’s texts do, fictional or otherwise.

Spurl’s Nights as Day, Days as Night is translated by Richard Sieburth, and features a foreword by Maurice Blanchot. Order it here.

Monsieur de Bougrelon by Jean Lorrain

mdb1.jpg

A reprint edition from 1909.

In 1881 there arrived from Normandy a good-looking young man with an unfortunate habit of painting his face: Jean Lorrain. He spent five years of his life in Montmartre, five years that were also the most dazzling ones for the hill whose chronicler he became. A brilliant journalist with an eye that missed no blemish, no absurdity, but could fill with tears on seeing beauty in a picture, a profile, a gown. From his first poems, Modernités, this fin-de-siècle Petronius evoked the whole life of Montmartre: transvestites, lesbians, go-betweens, outrageous bluestockings, failed poets declining into pimps, wrestlers, part-time gigolos for either sex.

Philippe Jullian in Montmartre (1977)

Among the books that Philippe Jullian wrote about notable fin-de-siècle personalities is a biography of Jean Lorrain (1855–1906), a volume which—to my continual frustration—has yet to be translated into English. If Lorrain is a neglected figure in contemporary France, he’s hardly known at all in the Anglophone world which is why the news last month of the first English translation of Monsieur de Bougrelon was so welcome.

lorrain.jpg

Jean Lorrain (1898) by Antonio de la Gandara.

I say that Lorrain is unknown but only to the general reader; to anyone familiar with fin-de-siècle Paris he’s an unavoidable presence, a chronicler of the city’s excesses and also one of the great characters of the period. Portraits and cartoons show the dandy but fail to communicate the reek of ether—he was an addict throughout his later years—which attended his presence. His drug-taking helped contribute to an early death at the age of 55 but, like Rainer Werner Fassbinder, Lorrain managed to combine several years of indulgent pleasure-seeking with serious industry, producing over 40 literary works. Like Fassbinder he was also open about his homosexuality. The Paris of the 1890s wasn’t exactly enthusiastic about this but the Code Napoléon had never made homosexual acts a crime which is one of many reasons that Paris (and France in general) was a haven for the beleaguered British. In his sexual proclivities, his dandyism, and his aesthetic connoisseurship Lorrain is a good contender for a French equivalent of Oscar Wilde, another of Philippe Jullian’s biographical subjects. Lorrain wrote novels, plays and poetry, while his columns of journalism combined gossip and satire with tips for the aesthetically minded. His taste in people was (again) Fassbinderesque:

I have a great fondness for hoodlums, fairground wrestlers, butcher-boys and assorted pimps, both ordinary and extraordinary, who, along with some absolutely exquisite women and some men of talent, such as yourself, are the only company that I keep in Paris.

This life, and some of the author’s character, is reflected in Monsieur de Bougrelon, a short novel published in 1897. The story is narrated from the point of view of a pair of unnamed French visitors to Amsterdam who encounter their extraordinary compatriot when he makes a dramatic entrance into a cheap bordello. Monsieur de Bougrelon is an aged roué and purported aristocrat whose startling antique dress sense is dandyism gone to seed: swathed in old furs, bedizened with fake jewellery, and with dripping face-paint that prefigures another tragic figure in a city of canals, Thomas Mann’s Von Aschenbach. The French tourists have been made despondent by the dreariness of Amsterdam in winter so they welcome Monsieur de Bougrelon’s offer to lead them around the city, taking in museums, the city’s docks and the less reputable areas. While Monsieur de Bougrelon is present he maintains a running commentary, offering his opinions on the sights—Dutch art is amusingly dismissed as “bourgeois”—the people (“ugly”) and his own splendid life and lost loves. His tales about himself are tall and eventually verge on the improbable, but his presence engages the Parisians with its parade of lively invention, “imaginary pleasures” and phantom presences. Chief among the latter is Monsieur de Mortimer, de Bougrelon’s life-long friend, now dead and possibly the love of de Bougrelon’s life.

mdb2.jpg

This last matter is explored in an afterword by Eva Richter, the translator. While Monsieur de Bougrelon claims to be interested in women he has always been devoted to Monsieur de Mortimer, and the pair survive various affairs and obsessions to remain in each other’s company. Lorrain alludes to the true nature of the relationship when de Bougrelon compares himself and de Mortimer to Achilles and Patroclus. The surnames also offer clues with Mortimer signalling death while Bougrelon is a combination of the French name Bouglon and the word “bougre” whose equivalent in English is “bugger”. The French may have been more accepting of certain behaviours than the British but there were still limits, and Lorrain’s dallying with obscenity and homosexuality is decades in advance of Proust, Gide and Genet. But this isn’t the full substance of the novel. Monsieur de Bougrelon may be short but it contains some marvellous flights of fancy and torrents of description; it’s also blackly humorous in parts, although the dominant tone is of melancholy and a nostalgic regret for vanished days and lives. Melancholy and the omnipresence of death is a common theme in Decadent literature; Lorrain alludes in passing to another short melancholy story set in a city of canals, George Rodenbach’s Bruges-la-Morte (1892).

Spurl Editions are to be commended for resurrecting this neglected novel which is diligently translated and annotated. Monsieur de Bougrelon will be published on November 1st when it will join Monsieur de Phocas and Nightmares of an Ether-Drinker (aka The Soul-Drinker and Other Decadent Fantasies) in being one of the few works available in English from an exotic bloom of the French fin de siècle.

Previously on { feuilleton }
New Life for the Decadents by Philippe Jullian
Philippe Jullian, connoisseur of the exotic
Ma Petite Ville

Weekend links 332

seamans.jpg

Suspiria (2012) by Jessica Seamans.

Matthew Sperling on Tom Phillips’ “treated Victorian novel” A Humument, which he calls “a multimedia masterpiece”. Phillips’ sixth and final edition of the book is published by Thames & Hudson next month.

Strange Flowers on Monsieur de Bougrelon (1897), a short novel by Jean Lorrain which will be published next month by Spurl Editions. The book is currently on my to-be-read-next pile.

Theodore Carter finds images of skulls by artists through the ages. I’d have included Giacometti’s almost abstract Head-Skull (1934) or his sketch of 1923.

• The horror stories of EF Benson contain “enough nastiness to give you just the right kind of frisson for the time of year,” says Nicholas Lezard.

• Covers for One, an American magazine of the 50s and 60s dedicated to “the homosexual viewpoint”.

Kelly Sullivan takes a close look at the illustrations and stained-glass work of the great Harry Clarke.

• Lost Moomins cartoon strips will be shown in the first UK Tove Jansson exhibition.

• The extravagant homes of Ludwig II of Bavaria are in urgent need of restoration.

• Mix of the week: The Nine Ten Never Sleep Again Mix by The Curiosity Pipe.

Ténéré Tàqqàl (what has become of the Ténéré), a new song by Tinariwen.

• The King of Weird: Joyce Carol Oates on HP Lovecraft.

• Charting the legacy of cult 1970s band, Big Star.

Falling (1992) by Miranda Sex Garden | Inferno (Version II) (1993) by Miranda Sex Garden | Peep Show (1994) by Miranda Sex Garden

Weekend links 325

beeple.jpg

08-30-16 from the Everydays series by Beeple.

• “Monsieur de Bougrelon is a unique character: loquacious, proud, a leftover from an earlier age, wearing garish outfits and makeup that drips. To his speechless audience, he waxes nostalgic about his life as an exile in Holland, as well as what he calls “imaginary pleasures” – obsessions with incongruous people, animals, and objects. These obsessions are often sexual or border on the sexual, leading to shocking, surreal scenes. Monsieur de Bougrelon also enthuses over his beautiful friend Monsieur de Mortimer, making this novella one of the rare works of the nineteenth century to broach homosexuality in a meaningful way, years before Jean Cocteau and Jean Genet.” Monsieur de Bougrelon (1897) by Jean Lorrain will receive its first English publication by Spurl Editions in November.

• “…The Future seems in retrospect to have been no more than a spectacle, created by the optimistic few for the optimistic many, the readily gulled multitudes who had faith in technological seers just as an earlier generation had had faith in Great Men.” Jonathan Meades reviews Last Futures: Nature, Technology and the End of Architecture by Douglas Murphy.

In the Woods & On the Heath is a collection of 48 pieces of erotic prose and poetry by 24 writers, all of them illustrated by Van Rijn.

Borneman was widely read in European literature and, once settled in London, wasted no time bringing himself up to speed with developments in English-language writing, discovering a particular affinity with Hemingway and Joyce, not to mention American crime writers such as Carroll John Daly and Dashiell Hammett. This presumably explains the distinctive, sometimes highly eccentric style of The Face on the Cutting-Room Floor, which despite being set in an English film studio of the 1930s (which evokes images, perhaps, of genteel musical comedies performed in perfect RP accents), combines laconic, hardboiled dialogue with extended stream-of-consciousness passages, all filtered through the skewed phraseology of someone whose acquisition of English was still, to some extent, a work in progress.

Jonathan Coe on the mysteries of The Face on the Cutting-Room Floor, a novel by “Cameron McCabe” (Ernest Borneman)

• How Oscar Wilde paved the way for gay rights in the arts. Wilde will be honoured with a major exhibition in Paris later this month.

Noisy Rain is a free online publication dedicated to “artists working with the male figure and homo-eroticism”.

Dennis Cooper’s blog returns. The truth about Google’s deletion of the Blogspot account has finally emerged.

Peel Away The Ivy by The Pattern Forms will be release number 26 on the Ghost Box label in October.

• Glam Rock & Yorkshire Occult: Ben Myers on his novel Turning Blue.

• Mix of the week: Secret Thirteen Mix 195 by Jake Meginsky.

• At Phantasmaphile: Unarius: We Are Not Alone.

Blokdust is a browser-based musical instrument.

• Official trailer for David Lynch: The Art Life.

Future Dub (1994) by Mouse On Mars | Future Proof (2003) by Massive Attack | Future Past Perfect pt 01 by Carsten Nicolai