3 thoughts on “Jorge Luis Borges’s lost translations”

  1. Hi Colin, and yes, I agree about the recent Penguin translations. I was re-reading some of the stories again in the big hardback collection but got increasingly annoyed at the American colloquialisms which abound, “figured” for “understood” being an especially egregious example. Reading the older translations by Anthony Kerrigan there’s no contest, and we know from the writings of Kerrigan and Norman Thomas di Giovanni that Borges appreciated and approved of their efforts.

Comments are closed.

Discover more from { feuilleton }

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading